把一首诗写成唯一的一首;把诗中的“我”表达为一种存在;让简单性与深刻性成为浑然一体的整体,是我想要到达的目标。
相遇真,邂逅美,捕捉属于自己的思想。
wping33@qq.com
米沃什《礼物》试译
《礼物》
米沃什
如此幸福的一天。
雾一早散去,我在花园里动动手。
蜂鸟停落于忍冬花。
世上不再有任何一样东西我想要占有。
我知道没有一个人值得我妒忌。
我遭受的苦难,我都已忘记。
想到我曾是这同一个人并未使我感觉羞愧。
我的身体里没有这样的痛。
当我直起腰,我看见蓝色的大海和风帆。
Gift
Czeslaw Milosz
A day so happy.
Fog lifted early. I worked in the garden.
Hummingbirds were stopping over the honeysuckle flowers.
There was no thing on earth I wanted to possess.
I knew no one worth my envying him.
Whatever evil I had suffered, I forgot.
To think that once I was the same man did not embarrass me.
In my body I felt no pain.
When straightening up, I saw blue sea and sails.
注:今日再次读到它的多个译本。米沃什的每一句诗都在恰当的位置。我想着来试译一下。
2022-04-20
评论